I går fant jeg til mine store forskrekkelse ut at det heter UNbrako, ikke UMbrako. (Les: “Hva kaller du denne??”)
Men det var veldig godt å se at jeg ikke var alene, for de aller fleste av dere ser ut til å være i akkurat samme situasjom situasjon.
Men det var én kommentar som virkelig fikk meg til å tenke. For Heidi skriver: Jeg sier også hångkle i stedet for håndkle.
Og det fikk meg til å le, for det gjør jo jeg også!
Hånd-kle? Nei. Hångkle!
Men det fikk meg også til å tenke: Finnes det flere ord vi sier feil?
Et raskt søk på nettet viser at det finnes en hel drøss!
Derfor har jeg samlet noen av de vanligste og listet opp under. Jeg er skyldig i mange, men heldigvis ikke alle 😉
Hva med deg, erkjenner du deg skyldig i feilaktig uttale av en eller flere av disse?
* Pangsjon – Gå av med pang-sjon? Ja, skyldig. Dette sier jeg konsekvent og kommer nok til å fortsette å si x-)
* Forhåndsregel – Riktig ord skal være forholdsregel, men en forholdsregel er jo noe man tar på forhånd, så ikke rart å se hvor denne kommer fra 😉
* Varntvann – Dette må jo komme ut av latskap. Mye lettere å si varnt enn varrrmt
* Dektektiv – Klassisk bommert jeg tror vi alle har vært skyldige i på et eller annet tidspunkt 😉
* Ressisjør – Denne er faktisk litt vanskelig å uttale riktig, men ordet springer ut av regi og skal være regi-sør, ikke ressi-sjør
* Kromprins – Omtalt i går, men verdt å nevne igjen av ren underholdningsverdi.
* Foppall – Stikk i strid med hva fotballinteresserte østlendinger vil ha deg til å tro, så heter det faktisk fot-ball, ikke fopp-all 😉
Foppall-spellere (Bilde: Licensed from: phovoir / yayimages.com)
Så følger en gjeng med importerte ord fra andre språk, som tilsynelatende skaper store problemer. Og her er det så vanlig med feil uttale at det nærmest er lov. Slik som:
* Entrekå – T-en i entrecôte skal faktisk uttales, og uttale blir derfor noe sånt som An-tre-kått
* Påmmfri – Ofte å finne på samme tallerken som kjøttbetan over. Skal uttales påmm fritt, ikke påmmfriiii
* Bærné – fortsatt samme tallerken og her er det altså beærnes, ikke berne
* Baguette – Igjen er det franskmennene som skaper problemer i språket. U-en skal ikke uttales. Ba-gett, ikke ba-gu-ette
* Tortilla – Over til Spania og et ord jeg tror alle sier feil. To L-er på spansk blir J, så tortilla blir til tor-ti-ja
* Jalapenis – Igjen denne trøblete H-lyden. Ikke bare det, men det har også sneket seg inn spank ñ også, som uttales litt som nj. Altså Hala-pen-jo. Det finnes også de som får penos til å bli penis, men det blir ikke mindre feil av den grunn. Vil på generelt grunnlag ikke anbefale å ha penis i maten.
* Ekspresso – Italienernes skyld denne gangen. Riktig uttale er espresso. Hvor k-en kommer fra, er det ingen som vet
* Happy børstday – Denne er jo bare søt, men det sniker seg inn både en T og f-lyden forsvinner når vi stemmer i til Hææpi børst-dej, ev også bøshdej
* Fajitas – Riktig uttale er litt vanskelig, for en spansk J er som en harkete variant av en H, som i tyske “doch”. Så riktig uttale er fa-Hi-tas
* Smutti – Smutti som i smutthull eller tyske Mutti? Å nei, en smoothie skal være smooooth som en lang dag i hengekøya. Gjerne med en o som ligger et sted midt mellom O og U. Smoooooo-di, ikke smutti
Jollbær-smutti 🙂 (Bilde: Licensed from: leaf / yayimages.com)
Det finnes sikkert 1000 andre eksempler, men dette var bare noen for å belyse at vi nok alle er skyldige i litt språklig rusk i maskineriet 😉
Kom gjerne med forslag til flere hvis du har! 😀